Ender’s Game(戰爭遊戲)

Ender’s Game (2013) Trailer

這部由美國科幻小說家歐森史考特卡德(Orson Scott Card)的同名小說改編而成的電影在2013年上映,後來曾經有機會翻譯過這部電影在電影頻道上面的版本。到現在雖然不記得當時工作期間的感覺,不過卻是一個做完之後讓我很難忘的案子。

繼續閱讀
廣告

一些小事情

這陣子都沒有做甚麼醒來之後特別會記住的夢境。最近一個比較有印象的是夢到我以前在研究所時的一位室友,也是我同屆的同學。她除了在學校表現出色,也從在學開始就有去中學代課、累積教學經驗,畢業之後到中學教書,在語言教育方面經營得很成功。後來雖然沒有太多的聯絡,但透過臉書大致能知道對方的動態,事業和家庭生活看來一帆風順。

不過這個夢的內容說來有些尷尬,因為夢中的我們開始交談不久,她就跟我說她現在離婚了,自己一個人撫養孩子。夢中的我感覺很驚訝,畢竟社群網站上面看起來她的動態訊息每每都是光鮮亮麗的。醒來之後的我當然更驚訝,想說這到底代表甚麼意義?還是反映出本人潛在的闇黑之心呢……

繼續閱讀

Another Summer Music List: Love is a Splandid (And Complicated) Thing

Just two day ago we had our latest full moon. I happened to see it when I took the garbage out. Then I thought of a story I just read recently. In a class and the topic was how to translate “I love you" into Japanese. After a few discussion, the instructor, the famous Japanese writer Natsume Kinnosuke (夏目漱石), said Japanese would not say things like “I love you." He said an appropriate translation would be “the moon is beautiful tonight."

繼續閱讀

[Repost] Katy Perry,“Roar” (translation)

不知不覺這一篇2014年的文章,已經過了好幾個年頭。上週在服飾店聽到這首歌,有種恍如隔世的感覺,因為真的已經有一段時間沒聽到。

有一次在某個經手的節目之中,聽到有人說這首歌是他的勇氣之歌,我也有類似的感覺。歌詞開頭的那幾句,第一次讀到的時候就覺得好像在說自己,當我有時候無法拒絕別人,或擔心拒絕別人會發生不好的事情的時候,整個人的情況就像歌詞寫的那樣。這幾年來,我慢慢地學會懂得說不,也不想過於討好別人。結果我發現,原來的確我還是可以這麼做,不是必須一味地以別人為出發點。

曾經有一段時間我會討厭自己的翻譯,但是現在看看,覺得好像也沒有甚麼不好的地方,甚至可以大言不慚地說其實我還蠻喜歡的,特別是這一篇。所以我又repost一次,在這裡與各位分享。

繼續閱讀

L’été s’approche/Obsessions

近期這段時間對於關係跟自己過去經歷的研究與思考,覺得已經可以來到一個尾聲。翻看以前自己的作品,雖然會想起以前的事情,但是好像也沒有甚麼特別留戀—本來以為會有,但結果發現其實沒有。最近以前在出版社時的同事在約的這一攤,雖然約到最後,剛結婚的同事不克參加,但我發現我自己也沒有很想去,即使參加的人都不算是不熟的人。但好像在此刻,我也不曉得該和這些朋友說甚麼,感覺沒有甚麼特別好說的……

繼續閱讀

John Lennon and The Plastic Ono Band, “Imagine”

I have never seen this video before. The first time I heard of this song is 20 years ago, and it’s September 20, 1999. Why did I remember it? Because I remembered buying a compilation album of John Lennon on that day, it’s the first time I heard of this song, and then, in the early morning of the next day, there was a big earthquake that made everyone wake up in the middle of the night.

繼續閱讀

暑期讀書心得報告

以前去上翻譯課時聽過一種輔助工具網站叫做「語料庫」。從某個角度來說,Google的搜尋引擎其實也有類似語料庫的功能,透過在查詢字詞外面加上引號的搜尋方式,可以看到你要查的字詞出現在各種網頁上面時,大家都是怎麼用的,會出現在怎樣的文句脈絡,相關的搭配字詞等等。

最近讀了一本對我來說很妙的書,是一本男生寫給男生的情感攻略指南。因為我實在很好奇到底內容是在寫些甚麼,所以就找來看了。在閱讀的過程中,我發現這對本人的工作也有所助益,因為可以用來了解比較年輕的世代的遣詞用字、想法、寫文章的方式,因此對我來說,這本書到最後也類似一種廣義的語料庫。

繼續閱讀